Hermès 爱马仕其实没那么爱“马” 原为“爱玛仕”
关于时尚品牌中文名最典型的更换便是由于商标被抢注,而这其中最著名的又属Hermès,Hermès的中文名本为“爱玛仕”,可惜Hermès集团当初在中国只注册了英文商标,中文商标“爱玛仕”则被抢注,随后Hermès发起诉讼但是败诉只能将中文名改为“爱马仕”,所幸是以马具著称倒也不显得突兀。
像Hermès 这样的案例在很多知名品牌身上都发生,所以吃一堑长一智,新品牌现在注册中文商标一般都是10个起,一口气将各种音译、可以联想的中文名称都注册完了,免得再次重蹈Hermès覆辙。
“博柏利”而非“巴宝莉” Burberry为讨吉利主动更名
另一种中文名更改的情况则属于主动更改,处于品牌发展考虑以及对中国市场了解度更深,这其中代表的品牌有英国的Burberry 和Mulberry,至今二者出现在媒体或者网络上的中文名还以巴宝莉和玛百莉居多,但是两个品牌官方的中文名却是博柏利和迈宝瑞,对比大众叫法和官方叫法你会发现有两点不同,一个是大众叫法都有个“莉”偏女性化,另一个是大众叫法更偏向直接的音译,而官方中文名显然每个字都附带了中文的吉利字眼:利、瑞等等。
改名弊端:股市下跌难搜索 搞定百度百科
改名是不是一定有好处?那倒不一定,因为消费者的习惯叫法其实很难纠正,PPR改名Kering当天股价却跌了一点,证明市场对改名并没有一定积极的反应。相反如Burberry和Mulberry这样的中文名其实对搜索可能不利,因为不是常见字,你可以试着用中文输入法输入“BOBOLI”和“BABAOLI”对比一下就更有感觉。所以两个品牌都购买了百度搜索推广,如果你在百度搜索“巴宝莉”第一出现的还是Burberry官网,Burberry甚至可能还购买了百度百科的此条,点击“巴宝莉-百度百科”进去的仍然是 “博柏利”此条。
原文链接:http://www.yokamen.cn/style/trends/2013/0703113366.shtml
通过邮件获取观潮最新资讯 |